A casi un mes de haberse estrenado en Netflix, la serie de "El Juego del Calamar" continúa dando de qué hablar, ahora por unos de errores en la traducción.
La escritora Youngmi Mayer, quien domina tanto el coreano como el inglés, relató una serie de errores que hay en la traducción de los subtítulos en inglés.
La joven destacó errores en la traducción que cambiaron la esencia del diálogo que plasmaron los escritores de "El Juego del Calamar".
"Si no entiendes coreano, en realidad no viste la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y no se conservó nada de esto", aseguró.
Una de esas escenas es cuando la competidora Han Mi-nyeo, jugadora 212, busca un equipo para participar en una de las competencias, pero nadie la acepta.
"La traducción dice: "no soy una genio, pero puedo resolver (las cosas)', pero lo que realmente está diciendo es "soy muy inteligente, solo que nunca tuve la oportunidad de estudiar"",
La escritora aseguró que es un estereotipo en Corea del Sur sobre las personas pobres que son inteligentes y astutas, pero no tienen dinero.
"Me refiero a que los escritores quieren que sepas específicamente esto sobre ella", aseguró.
En la serie los participantes participan por ganar un premio de 45 mil 600 millones de wones. Aquí te contamos un poco más sobre los personajes de "El Juego del Calamar".